/
自分のペースで行動することを良くも悪くも「マイペース」と言いますよね。マイペースという音の響きから英語でも使われているのかと思えば実はそうではありません。「マイペース」は英語圏では伝わらないこともあるようです。ではマイペースは海外で何と言えば通じるのでしょうか。
自分のタイミングやペースで行動する人のことを日本ではよく「マイペース」な人と言います。子どもの性格を表したり自己紹介の場面でよく使う言葉ですが、英語圏では通じないこともあるようです。なぜなら、マイぺースという言葉は日本で作られた和製英語だからです。
マイペースを英語でいうと、「my own person」と言います。「myown」で「私自身」を強調し、「person」は「人柄、個性、性格」などの意味がありますので「my own person」は「自分らしさ」と訳すこともあります。
マイペースな人は「my own person」ですが、「マイペースに○○をする」は何と言えばいいのでしょうか。そんな時は動詞の後に「at my own pace」を付けて表現します。例えば、私はマイペースで仕事をするは「I work at my own pace」と言えば伝わります。ここでも、「my own」私自身を強調するワードが入ります。この言葉を意識すると覚えやすいかもしれませんよ。
マイペースのマイを直訳すると「私の~」と所有を表す言葉になります。和製英語に慣れていると、マイペースでも通じるだろうと思えてしまうのですが、英語表現には「my」と「所有する」という意味の動詞「own」を組み合わせた「my own」という「私の物」を強調する表現が一般的に使われています。マイペースは前述したように、周りに流されない自分のペースという意味で「私自身の」を強調する英語表現「my own person」となるのも納得ですね。
マイペースというと、私のペースで何かをする意味で英語でも通じるのかと思えば、英語圏では通じないことが分かりましたね。和製英語では他にもマイ○○という言葉が多くありますよ。この機会にマイが付く和製英語を親子で一緒に見つけてみてはいかがでしょうか。
この記事のライター
マイナビウーマン子育て
3499
「マイナビウーマン子育て」は、働く女性の恋愛と幸せな人生のガイド「マイナビウーマン」の姉妹サイトです。結婚後ママになりたいと思っている人や現在0歳から6歳までの子どもを持つママの、日々の不安や悩みを解決するお手伝いをしています。
恋愛・結婚の人気ランキング
新着
カテゴリ
公式アカウント